Нина Николаевна Федорова
Федорова Нина Николаевна - переводчик художественной литературы. Владеет немецким, шведским, норвежским, датским, нидерландским, английским, польским языками. Член Союза писателей Москвы.
В переводах Н. Н. Федоровой были опубликованы произведения следующих авторов: К. Вольф, Г. Гессе, Э. Т. А. Гофмана, Ф. Дюрренматта, М. Л. Кашниц, А. Кейзерлинга, З. Ленца, Р. Музиля, Л. Перуц, К. Рансмайра, А. Штифтера, И. Бергмана, Л. Густафссона, С. Дельбланка, Т. Линдгрен, А. Стриндберга, Б. Тротциг, Е. Тунстрем, Х. К. Андерсена.
За переводческую деятельность отмечена Австрийской государственной премией за литературный перевод (1994) и премией имени Жуковского за личный вклад в развитие искусства перевода (2004).
|
 |
 |
перевод с английского под редакцией Нины Федоровой
Джозеф О’Коннор – один из наиболее популярных современных ирландских писателей. Его роман «Ковбои и индейцы» был номинирован на премию Уитбреда. Герой романа юный уроженец Дублина Эдди Вираго отправляется в Лондон искать счастья в мире рок-музыки. Любовь и наркотики, тяжелая работа и волшебный мир эстрады, разочарования, новые надежды, обретения и потери сопровождают его на пути к самому себе в безумном мире гигантского города.
|
 |
перевод с норвежского Нины Федоровой
«Паводок» – современная семейная хроника, рассказ о безрассудстве и заносчивости, о любви и утратах. Эта драма выходит за пределы узкой, немногословной среды маленького норвежского городка, вырастая до описания Человека и его судьбы в эпоху, когда Бог вправду умер, но из своей могилы по-прежнему карает нас за наши несчетные грехи. Яркая, жесткая проза вталкивает читателя в реальность, которую невозможно покинуть, пока путь героев романа не будет пройден до конца. Да и тогда с нею трудно расстаться.
|
 |
Перевод с английского Нины Федоровой
Роман «Ложь» привлекает внимание и с точки зрения его чисто литературных достоинств (он написан прекрасным языком, в лучших традициях англоязычной литературы), и с точки зрения мастерски закрученной интриги, и с точки зрения тонкого психологизма. Подзаголовок «Загадка» не случаен. Читатель действительно сталкивается с множеством цепляющихся одно за другое загадочных, странных событий, которые разъясняются лишь на самых последних страницах.
|
 |
перевод с немецкого Нины Федоровой
«Лила, Лила» (2004) – роман в романе. Признанный мастер психологического письма и увлекательных сюжетов сделал своим героем скромного официанта, чья страсть – литература. И стоило тому приобрести по дешевке видавший виды ночной столик, в ящике которого обнаружилась странная находка – рукопись автобиографического романа неизвестного автора, как жизнь героя круто меняется.
|
 |
перевод с норвежского Нины Федоровой
Роман «Стужа» переносит читателя в эпоху, когда викинги были грозой соседних стран. В Скандинавии еще существовала кровная месть, а христианство с трудом отвоевывало место у древних языческих верований. В центре романа – герой скандинавских саг Торгест Торхалласон.
|
 |
перевод с шведского Нины Федоровой
Две юные девушки совершают жестокое убийство таксиста. Той, что постарше, удается сбежать из следственной тюрьмы, и вскоре ее обугленный труп находят на трансформаторной подстанции. Тем временем неизвестные похищают из морга тело умершего от инфаркта мужчины, оставив на его месте электромагнитное реле
с той самой подстанции, где нашли девушку.
|
 |
перевод со шведского Нины Федоровой
В ЮАР группа фанатиков готовит покушение на видного политического деятеля. Тем временем в Швеции исчезает маклер по недвижимости Луиза Окерблум. Вскоре из колодца вылавливают ее тело с пулей во лбу. В прошлом жертвы нет ни одной зацепки, и следствие топчется на месте.
|
 |
перевод с норвежского Н.Федоровой
Купить книгу в "Лабиринте"
20 января 2005 года в четверг начались выборы. Президентскую присягу выпало произносить Хелен Лардал Бентли — в качестве 44 президента США и первой в Америке женщины-президента. Церемонию транслируют телекомпании всего мира, за ней наблюдают миллионы телезрителей. Ну а в голове виновницы торжества снова и снова крутится мысль: “Несмотря на это я победила”. Дело в том, что у Хелен есть одна заветная тайна, о которой никому не известно, тайна, которая могла бы свести на нет все ее амбиции и погубить карьеру. Однако Хелен все же достигла своей цели. Но может ли она теперь успокоиться?
|
 |
перевод с норвежского Нины Федоровой
Роман “Цирк Кристенсена” вышел в 2006 году, именно в этот год один из самых известных норвежских писателей Ларс Соби Кристенсен (р. 1953) отметил 30-летие своей творческой деятельности. Действие книги начинается в Париже, на книжной ярмарке, куда герой, знаменитый литератор, приезжает, чтобы прочитать лекцию о современном состоянии скандинавской словесности.
|
 |
перевод с норвежского Нины Федоровой
Пытаясь заглушить тоску по Ракели, Харри с головой погружается в работу. Теперь он совсем один — коллеги его не любят, старый начальник ушел, а новый выше всего ставит дисциплину. В этом Харри не силен, зато он здорово расследует убийства. В Осло появился международный киллер, на благотворительном концерте застрелен солдат Армии спасения…
|
 |
Перевод с французского Нины Федоровой
В 2008 году исполнилось сто лет со дня рождения выдающегося дирижера Герберта фон Караяна. К этой дате готовился весь музыкальный мир планеты: состоялись концерты в знаменитейших залах многих стран, были показаны телепередачи, снят фильм «Караян в Зальцбурге», выпущены записи концертов. Не менее значимым событием в этом ряду стал выход книги Эльетты фон Караян, спутницы жизни этого гениального человека.
|
|
|
|