Наталья Александровна Богомолова
 |
перевод с испанского Натальи Богомоловой
Действие романа «Клуб Дюма, или тень Ришелье» происходит в особом мире – мире книг: Герои этой истории – библиофилы, букинисты, переплетчики и просто страстные любители литературы. Одни из них отдают предпочтение романам «плаща и шпаги», другие – детективам, третьи пытаются разгадать тайны, скрытые в трудах по демонологии.
|
 |
перевод с испанского Натальи Богомоловой
В сборник вошли роман "Карандаш плотника" - история о любви, которая оказывается сильнее смерти, а также рассказы. В своих книгах Ривас, по его словам, "пытается заново придумать реальность, перестроить ее и спасти".
|
 |
перевод с испанского Натальи Богомоловой
В сборник вошли произведения, созданные Л. Х. Борхесом в соавторстве с его другом А. Бьой Касаресом. "Шесть загадок для дона исидро Пароди" - цикл пародийно-детективных новелл, где расследованием преступлений занимается весьма необычный герой - узник столичной тюрьмы. "Окраина" и "Рай для правоверных" - киносценарии "для чтения", две романтические истории, построенные по испытанному принципу: опасные приключения и счастливый конец.
|
 |
перевод с испанского Натальи Богомоловой
Роман "Дон Хуан" - из серии книг, которые сам автор назвал "забавными историями для эрудитов". Это остроумная поэтическая фантазия на тему легенды о Дон Жуане. Опираясь на тексты великих предшественников, автор творит свой миф, где знаменитый герой совершает путешествие через столетия и становится нашим современником.
|
 |
перевод с испанского Натальи Богомоловой
Молодая женщина по имени Алисия, пережившая страшную трагедию, из ночи в ночь видит один и тот же сон - таинственный город с четырьмя одинаковыми площадями, на каждой из которых стоит по бронзовому ангелу. Внезапно сон Алисии получает продолжение в реальности. В руки к ней попадает точно такой же бронзовый ангел, а план города из сновидений она находит в одной старинной книге. Одновременно происходит серия убийств, явно связанных со злополучными ангелами. Алисия и влюбленный в нее Эстебан начинают искать разгадку тайны.
|
 |
перевод с испанского Натальи Богомоловой
Действие романа "Клуб Дюма, или тень Ришелье" происходит в особом мире - мире книг. Герои этой истории - библиофилы, букинисты, переплетчики и просто страстные любители литературы. Одни из них отдают предпочтение романам "плаща и шпаги", другие - детективам, третьи пытаются разгадать тайны, скрытые в трудах по демонологии.
|
 |
перевод с испанского Натальи Богомоловой
Молодой аргентинский математик приезжает стажироваться в Оксфорд, где судьба сводит его с известным ученым Артуром Селдомом. Вместе они пытаются раскрыть серию преступлений: все они каким-то загадочным образом связаны с учением Пифагора и изысканиями его последователей. Таинственный убийца словно вызывает Селдома на интеллектуальный поединок, требуя на деле доказать верность его теорий. В поисках ключа к разгадке, герои обращаются к истории криминалистики и магии, к достижениям традиционной психологии и к практикам древних сект.
|
 |
перевод с испанского Натальи Богомоловой
«Такая вот странная жизнь» – роман о человеке, взбунтовавшемся против мира привычных и комфортных условностей. О человеке, который хочет быть самим собой, писать, что пишется, и без оглядки любить взбалмошную красавицу – женщину его мечты. А помогают герою найти себя реальные «бунтари» Сальвадор Дали и Грэм Грин, органично введенные автором в ткань повествования.
|
 |
перевод с испанского Натальи Богомоловой
Один из творцов «бума» латиноамериканской прозы, несомненный и очевидный претендент на Нобелевскую премию, демонстрирует на сей раз грань своего мастерства и таланта, до сих пор почти не известную российскому читателю.
|
 |
Перевод с испанского Натальи Богомоловой
«Похождения скверной девчонки» – роман о «любви без границ». Три континента служат декорациями бурных сцен и мучительных расставаний. Полвека мировой истории – революция на Кубе и герилья в Андах, пьянящая атмосфера Парижа 50-х и экономическое чудо в Японии, взлет «Битлз» и падение коммунизма – вплавлены в биографии героев. Eвропейская критика окрестила книгу любовной сагой столетия. Блистательный претендент на литературного «Нобеля», несомненно, вложил в нее собственный эмоциональный опыт.
|
 |
перевод с испанского Натальи Богомоловой
«Бартлби и компания» – это и роман и обильно документированное эссе, где речь идет о писателях, по той или иной причине бросивших писать. Вила-Матас называет их «бартлби» – по имени героя повести Г. Мелвилла «Писец Бартлби», известного тем, что на любую просьбу или предложение он отвечал: «Предпочел бы...
|
|
|
|